Donc, les évangélistes croyaient que on ne pouvait changer d’un Iota les paroles de Jésus. Je ne vois qu’une raison pour cela : c’est qu’ils pensaient qu’Il était Dieu. En effet, il n’y a que Dieu dont le moindre mot ne puisse être changé (pour les croyants bien sur : parce que ce qu’Il dit est. Ainsi Jésus a dit « le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas ») ! Quelle autre raisons peut on imaginer?
Remarquons aussi qu’Il est naturel pour un chrétien ou un juif de traduire au mot à mot! En fait, c’est la seule solution pour un croyant.
Ainsi les juifs pensaient que la Bible est la parole de Dieu. Et donc on ne peut se permettre d’en déformer le sens.
D’ailleurs c’est bien ce que croyait les juifs et les chrétiens à cette époque vu que c’est aussi ce que disait Jésus.
Ainsi en Luc 16, Il dit « Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. »
En 16.18 « Le ciel et la terre passeront mais mes paroles ne passeront point. » Admettons maintenant que ce soit à vous qu’il est incombé de tradure les paroles de Jesus sachant qu’Il était Dieu tout puissant. Comment traduire ce qu’Il a dit sans en alterer le sens? Une seule solution le mot à mot! C’est donc quelque chose de bien naturel qu’on fait les traducteurs de évangiles. Ils ne pouvaient traduire autrement que mot à mot, tout au moins les paroles de Jesus.
Même les paroles d’un grand saint ne sont pas considérées comme importantes au point de les traduire en mot à mot. Prenez les paroles de Saint François ou du curé d’Ars. On s’intéresse seulement au sens général de ses paroles. Avez vous jamais trouvé un livre rapportant leur histoire écrit au mot à mot? Même les récits de visions reconnues ne sont pas traduit au mot à mot!
Donc la première raison de traduire au mot à mot, c’est qu’on voulait garder ces paroles au mot près parce qu’on savait qu’il était Dieu, et que dans ce cas le moindre mot, la moindre virgule peut avoir son importance.
Mais en fait, c’est même un plus fort que cela vu que non seulement les paroles de Jésus ont été traduites au mot à mot, mais d’abord dans l’ordre de publication, en Grec, tout le texte de Saint Marc. Or, saint Marc reprenait l’enseignement oral de Pierre, c’est donc ce temoignage de pierre que Marc a traduit mot à mot. Si ces textes ont été traduit mot à mot, c’est que l’on ne voulait pas changer un iota à ces temoignages et que l’on considérait le texte original, c’est à dire le temoignage de Mathieu ou les prèches de Pierre comme sacré! C’est donc plus fort que de considere seulement les paroles de Jesus comme sacré. Il fallait donc aussi faire confiance en Jésus dans le choix de ses apotres au point de considérer ce qu’il disait comme sacré!
Et donc comme déjà dit, ce que disent les évangiles est vraie jusqu’à la moindre virgule, jusqu’au point sur le i. Donc rejouissez vous Il ne peut y avoir le moindre doute :Jésus est Dieu fait homme, mort pour nous et vraiment ressuscité! Alleluia
Car en effet Comment pourrait on penser qu’un texte est sacré et en meme temps oserait on le trahir en faussant les faits?
Mais il y avait une exception : la septante, c’est à dire la Bible grecque était aussi une traduction mot à mot de la bible hebraique.